Il a été écrit d'abord par l'égyptien Mustafa Sadik al-Rafii (1880-1937) avant d'être adapté et adopté en Tunisie lors du soulèvement populaire. Il a servit
longtemps comme hymne de la révolution et de la résistance et deux vers d'Aboul-Qacem Echebbi y sont ajoutés. Après le 7 novembre 1987, ce qui était l'hymne de la révolution devient l'hymne
national.
Translittération de l'arabe:
Humata 'L-hima Ya Humata 'L-hima
Halummu, Halummu, Li-majdi 'Z-zaman
Laqad Sarakhat Fil-'uruqi 'D-dima
Namutu, Namutu, Wa-yahya 'L-watan
Li-tadwi 'S-samawatu Bira 'diha
Li-tarmi 'S-sawa'iqu Niranaha
Ila 'Izzi Tunis Ila Majdiha
Rijala L-biladi Wa-shubbanaha
Fala Asha Fi Tunisa Man Khanaha
Wa-la Asha Man Laysa Min Jundiha
Namutu Wa-nahya 'Ala 'Ahdiha
Hayata 'L-kirami Wa-mawta 'L-'izam.
Traduction :
Défenseurs de la patrie, ô défenseurs de la patrie !
Rejoignez la grandeur de notre temps.
Le sang coule de nos veines,
Nous mourons, nous mourons et vive la nation !
Que les cieux rugissent de tonnerre,
Que le feu de la foudre s'abatte,
Pour la gloire de la Tunisie levez-vous,
Hommes et jeunes du pays.
En Tunisie pas de place pour les traîtres
Ni pour ceux qui ne la défendent pas.
Nous mourons et vivons
Une vie digne et une mort de gloire.
Derniers Commentaires