Créer un Blog

habillage

Images Aléatoires

Samedi 19 juillet 2008 6 19 /07 /Juil /2008 16:17


Il a été écrit d'abord par l'égyptien Mustafa Sadik al-Rafii (1880-1937) avant d'être adapté et adopté en Tunisie lors du soulèvement populaire. Il a servit longtemps comme hymne de la révolution et de la résistance et deux vers d'Aboul-Qacem Echebbi y sont ajoutés. Après le 7 novembre 1987, ce qui était l'hymne de la révolution devient l'hymne national.

Translittération de l'arabe:


Humata 'L-hima Ya Humata 'L-hima
Halummu, Halummu, Li-majdi 'Z-zaman
Laqad Sarakhat Fil-'uruqi 'D-dima
Namutu, Namutu, Wa-yahya 'L-watan
Li-tadwi 'S-samawatu Bira 'diha
Li-tarmi 'S-sawa'iqu Niranaha
Ila 'Izzi Tunis Ila Majdiha
Rijala L-biladi Wa-shubbanaha
Fala Asha Fi Tunisa Man Khanaha
Wa-la Asha Man Laysa Min Jundiha
Namutu Wa-nahya 'Ala 'Ahdiha
Hayata 'L-kirami Wa-mawta 'L-'izam.
Traduction :


Défenseurs de la patrie, ô défenseurs de la patrie !
Rejoignez la grandeur de notre temps.
Le sang coule de nos veines,
Nous mourons, nous mourons et vive la nation !
Que les cieux rugissent de tonnerre,
Que le feu de la foudre s'abatte,
Pour la gloire de la Tunisie levez-vous,
Hommes et jeunes du pays.
En Tunisie pas de place pour les traîtres
Ni pour ceux qui ne la défendent pas.
Nous mourons et vivons
Une vie digne et une mort de gloire.

Par mohamedkefi - Publié dans : la tunisie
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil

Recherche

Profil

  • mohamedkefi
  • kefi
  • Homme
  • 31/01/1978
  • formation ecole affiche pose vinyle
  • poseur vinyle et bâche et de tous support a caractère publicitaire

Présentation

Recommander

Syndication

  • Flux RSS des articles

Calendrier

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Derniers Commentaires

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus